陆:《被解救的姜戈》
港:《黑杀令》
台:《决杀令》
不知道为什么港台要和“X杀令”过不去,话说这和姜戈的故事有啥关联吗?
买票的观众知道放的是啥电影吗?
昆汀表示很无奈,不能因为人家崇尚暴力美学,就翻译这么暴力的名字吧。
陆:《国王的演讲》
港:《皇上无话儿》
台:《王者之声:宣战时刻》
大陆和台湾的翻译还算中规中矩,可是“皇上无话儿”……
无话儿……
话儿……
确定不是香港市井屎尿屁喜剧?还偷偷夹带色情香艳片段的那一种?
不过从营销的角度确实是赢了,喜剧风月电影的受众人群永远比历史传记片的多。
陆/台:《中央车站》
港:《千年等一天》
这是一部巴西电影,讲述了小男孩的寻父之路。
翻译成“千年等一天”真的不会跑偏到《新白娘子传奇》吗???
来,跟着小编一起唱起来:千年等一回,我无悔啊啊
陆:《肖申克的救赎》
港:《月黑风高》
台:《刺激1995》
是时候拿出译名差异中最经典的案例了。
在“刺激1995”的同行衬托下,连“月黑风高”都显得不那么雷人了。
港译仅仅是平庸无特色,台译水准已经出神入化、登峰造极了。
小编脑补了一下翻译看完以后的心情:“太刺激了!简直是1995年最刺激的片子!”
可以的,以后取名都不用多想了,直接用《刺激1996》、《激动2008》、《震惊2017》。
大陆译名追求直译与稳妥,比较平稳。但偶尔也会在“信达雅”上做足功夫,如《闻香识女人》、《她比烟花寂寞》等等。
香港译名巧用同音字,追求商机,常常给人一种限制级电影的感觉,牢牢锁定观众的腰包,雷人程度不容小觑。
比如这个《我爱你妈》,你说雷不雷?!
台湾译名比较偷懒,介于港陆之间,喜欢做本土化改编。
偶尔也会有一个很香港的译名,比如《老娘叫谭雅》。
偶尔也会有一个很香港的译名,比如《老娘叫谭雅》。
例如香港的“离奇”系列,台湾的“神鬼”系列。
雷同率之高,让你根本认不出拍的是啥。
能与之一战的恐怕只有大陆的“总动员”系列了。
对商业电影来说,一个好的译名,上映时能吸引更多观众,所以进口片在取片名时都会特别慎重,宣传方会开会讨论,投票决定等。
电影是一门艺术,翻译片名也需要很多学问,好电影能配上好片名是一件让人开心的事。像《一树梨花压海棠》《她比烟花寂寞》《廊桥遗梦》《魂断蓝桥》《怦然心动》《当幸福来敲门》这些片名,才是真正的不得鸟!
评论
发表评论